I dunno, It's just how my latin american teacher said it in class even though he spoke spanish and mayan (ketch-ee-kal can't spell the real one). I also read it in an NYT article.Hmmm, I find that rather odd. English has plenty of words that originate in another language, but do not become commonly "anglicized," especially for food items. Immediately coming to mind are merlot, filet, tortilla, etc.I think both pronunciations of quinoa are accepted actually. The first maybe more correct, but the second is valid One is just an Anglicization of the word.Kind of random, but...
Diaspora (I've heard dye-AH-spor-a instead of dye-AHS-por-a. Don't hear it too often, though, so correct me if I have it wrong).
Quinoa (It's keen-wah, not kee-no-ah).
Edit: Ooooooh and when people say "a cup of chino" instead of cappucino! Or "camalari" instead of calamari. Or pronounce conch phonetically instead of "conk."
As an addendum, these words are a part of my daily vocabulary, and those mispronunciations bother me, on certain occasions, like when a certain coworker mangles many of those words. I genuinely hope noone feels offended, especially if any of those words are not a part of your regular repertoire.
Personally I hate it when people say Bang-gah or Banger for Bangor, Maine. No one except people from away says it like that!! The real downeast pronunciation is much subtler than that more like Bang-gohr. An aspirated r rather than a hard one but a long o.